Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

let's go halves

  • 1 пополам

    нрч

    дели́ть попола́м — to divide in half/two, to halve

    дава́й запла́тим/разде́лим попола́м — let's go halves, let's go fifty-fifty, let's go shares; особ при оплате ресторанного счёта let's go Dutch

    вино́ попола́м с водо́й — wine and water half and half

    дождь попола́м со сне́гом — half rain, half snow

    Русско-английский учебный словарь > пополам

  • 2 пополам

    нареч.
    in two, half-and-half

    делить пополам (вн.) — divide in two (d.), divide in half (d.), halve (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > пополам

  • 3 пополам

    нареч.
    in two, half-and-half

    дели́ть попола́м (вн.)divide (d) in two, divide (d) in half, halve [hɑːv] (d)

    дава́йте запла́тим попола́м — let's go halves

    Новый большой русско-английский словарь > пополам

  • 4 Затянул песню, так веди до конца

    Complete once you started doing something, make a good job of it. See Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B), Говорить, так договаривать (Г), Начатого дела не бросай (H)
    Var.: Наладил песню - пой, хоть тресни
    Cf.:
    Always finish a task begun (Am.). Do nothing by halves (Am.). Do what you do with all your might: things done half are never done right (Am.). If a task is once begun, never leave it till it's done (Am.). Let him that begins the song make an end (Br.). Never do things by halves (Br.). Never give up once you have started (Br,). Never leave a task until it is done (Am.). Never say A without saying В (Am.). Things done half are never done right (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Затянул песню, так веди до конца

  • 5 Д-245

    В ДОЛЕ с кем, у кого бытье В ДОЛЮ с кем войти В ДОЛЮ принять, взять кого PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or adv
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest
    go shares (halves) with s.o.
    join s.o. (take s.o. on) as (a) partner be partners (in partnership) (with s.o.) go (be) in on it (on sth.) (with s.o.) come into one's share.
    Сначала им (табачнику Коле и его жене Даше) пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её «Кейфующий пролетарий». Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they (the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha) were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
    Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally, let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-245

  • 6 в доле

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в доле

  • 7 в долю

    В ДОЛЕ с кем, у кого быть; В ДОЛЮ с кем войти; В ДОЛЮ принять, взять кого
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    =====
    (to be, become, take s.o. as) an associate in some business or undertaking of mutual interest:
    - go shares < halves> with s.o.;
    - join s.o. <take s.o. on> as (a) partner;
    - be partners < in partnership> (with s.o.);
    - go <be> in on it <on sth.> (with s.o.);
    - come into one's share.
         ♦ Сначала им [табачнику Коле и его жене Даше] пришлось довольно туго, но потом, во времена нэпа, персидский коммерсант снова открыл свою кофейню-кондитерскую, на этот раз осторожно назвав её "Кейфующий пролетарий". Он взял в долю бывшего табачника... (Искандер 3). At first they [the tobacco merchant Kolya and his wife Dasha] were rather hard up. Then, during the era of the New Economic Policy, the Persian merchant opened his coffeehouse and bake shop again-this time cautiously naming it the Idle Proletariat-and took on the former tobacco merchant as partner... (3a).
         ♦ Младший продавец, когда начали продавать мёд из запасной бочки, видно, кое о чём догадался... Шалико никак не мог решить - заткнуть ему рот парой тридцаток или не стоит унижаться? Не стоит, наконец решил он, пусть с моё поишачит, а потом будет в долю входить (Искандер 4). The junior salesman must have caught on when they began selling honey from the reserved barrel....Shaliko could not decide: should he stop the man's mouth with a pair of thirty-ruble bills, or was it worth demeaning himself? It's not worth it, he decided finally; let him do as much scutwork as I did, and then he'll come into his share (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в долю

См. также в других словарях:

  • Let That Be Your Last Battlefield — ST episode name = Let That Be Your Last Battlefield Bele s powers seize control of the Enterprise series = TOS ep num = 70 prod num = 070 remas. num = 54 date = January 10, 1969 writer = Oliver Crawford story by Gene L. Coon (as Lee Cronin)… …   Wikipedia

  • by halves — adverb : inadequately or incompletely : halfheartedly let s not do things by halves * * * by halves 1. Incompletely 2. Half heartedly • • • Main Entry: ↑half * * * by halves informal : in an …   Useful english dictionary

  • Writing of Principia Mathematica — Isaac Newton composed Principia Mathematica during 1685 and 1686.Authoring Principia Newton s major work mdash; Principia Mathematica In the other letters written in 1685 and 1686, he asks Flamsteed for information about the orbits of the moons… …   Wikipedia

  • Balance board — A balance board is a device used for recreation, athletic training, brain development, therapy, musical training and other kinds of personal development. It is a lever, similar to a see saw, that the user usually stands on, usually with the left… …   Wikipedia

  • List of Dexter's Laboratory episodes — Dexter s Laboratory is an American animated television series created by Genndy Tartakovsky for Cartoon Network. Initially debuting in 1994 as a series of shorts on World Premiere Toons, the show was picked up the following year for a full series …   Wikipedia

  • Burger King advertising — Burger King Type Private Industry Restaurants Predecessor Insta Burger King …   Wikipedia

  • List of Heroes characters — From left to right: Micah, Niki, Nathan, Peter, Noah, Claire, Hiro, Mohinder, Matt, Sylar This is a list of fictional characters in the television series Heroes …   Wikipedia

  • Sawing a woman in half — is a generic name for a number of different stage magic tricks in which a person (traditionally a female assistant) is apparently sawn or divided into two or more pieces. Contents 1 History 2 Effects and variations 2.1 The Selbit sawing …   Wikipedia

  • Rugby union positions — A normal rugby union team formation illustrating each of the positions and their respective numbers. In the game rugby union, there are fifteen players on each team, comprising eight forwards (numbered 1 to 8) and seven backs (numbered 9 to 15).… …   Wikipedia

  • Neglect — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Neglect >N GRP: N 1 Sgm: N 1 neglect neglect Sgm: N 1 carelessness carelessness &c. >Adj. Sgm: N 1 trifling trifling &c. >V. Sgm: N 1 negligence negligence Sgm: N 1 omission …   English dictionary for students

  • Implicit function theorem — In the branch of mathematics called multivariable calculus, the implicit function theorem is a tool which allows relations to be converted to functions. It does this by representing the relation as the graph of a function. There may not be a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»